幾個月前, 我接到 #加州大學法學院 的邀請, 希望我在國際法學期刊上發表一篇有關區塊鏈和加密貨幣的文章, 我想這也是對我在立法委員任內關注這個題目和推動政策的一項肯定吧, 我就答應的這個邀約, 我選了央行數位貨幣 (Central Bank Digital Currency, #CBDC), 題目訂的是: An Alternative Monetary System Reimagined:
The Case for Central Bank Digital Currency.
主要是探討各國央行CBDC 的策略和做法, 包含中國實行的數位人民幣 (e-RMB),也把台灣的案例也放進去, 央行目前實行的兩階段試驗, 這個文章除了分析CBDC之外, 也提出對於極權貨幣制度和去中心化貨幣制度的比較論點, CBDC實際的實行狀況還有一段時間和需要驗證的過程, 對於主權和發幣權的辯證也是需要被討論的觀點。無論如何,這個浪已起,我們是否乘浪或是被浪推倒, 端看我們的態度。
很高興這篇文章正式被刊在法學期刊了,今天飄洋過海來到台灣, 雖然還沒親自看到,甚感欣慰..特別要謝謝與我共同撰寫的蔡孟凌 我給了大致的方向,她做了大部分的功課,調研和校對, 如果沒有她這篇論文不可能完成.。
也特別感謝加州大學法學院 James Cooper 教授的邀請
#國際期刊發表成就解鎖
Extremely humbled to see the article that I author published on California Law Review. The article --An Alternative Monetary System Reimagined:The Case for Central Bank Digital Currency -- examines CBDC and several case studies including China and Taiwan. Clearly, it still takes time to prove implementation but the concept is being tested and technology is ready.
I am thankful for Professor James Cooper's invitation and my co-author Lindy Tsai's effort in making this possible. It is with great honor to be able to get my thoughts published on an international journal.
同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過5,140的網紅Ghost Island Media 鬼島之音,也在其Youtube影片中提到,Surprise! Nature N8 embarks on yet another field trip—this time to a waste recycling facility. Specifically, an electric waste facility. If you’re rea...
「california time to taiwan time」的推薦目錄:
- 關於california time to taiwan time 在 許毓仁 Facebook 的最佳貼文
- 關於california time to taiwan time 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最讚貼文
- 關於california time to taiwan time 在 多益達人 林立英文 Facebook 的精選貼文
- 關於california time to taiwan time 在 Ghost Island Media 鬼島之音 Youtube 的精選貼文
- 關於california time to taiwan time 在 Ghost Island Media 鬼島之音 Youtube 的精選貼文
- 關於california time to taiwan time 在 Wes Davies 衛斯理 Youtube 的最讚貼文
- 關於california time to taiwan time 在 她是草山腳下小小工作室中默默敲著鐵鎚的金屬工藝設計師 的評價
california time to taiwan time 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最讚貼文
💕「愛台灣,我的選擇」系列第16發:熱愛台灣詩的美國學者白瑞梅(Amie Parry)
「我在加州內陸地區一個叫做聖伯納迪諾的小城市長大,隨後在聖地牙哥念大學和研究所,並獲得文學博士學位。求學期間我們必須至少選修一門外語,所以我就選了中文。1987年我大學畢業之後,跟朋友來了台灣一趟,在台灣教英文和學中文六個月,接著就自己一個人當起背包客在亞洲四處旅遊。
我本來想要研究中國古典詩詞,後來因為獲得傅爾布萊特獎學金,便又再度回到台灣。當時我在討論詩詞的聚會上認識了幾位現代派詩人,所以我就將研究主題轉而聚焦在台灣60、70和80年代的現代詩。我的博士論文探討的就是,以現代主義來理解現有政治語言中難以理解的現代性。我認為歷史形塑而來的經驗,往往比語言本身還要複雜。
我研究的那些詩作沒有明確的政治性,反而是有很強的實驗性質,並帶著詭譎的神秘感。當時我認識的現代派詩人大多是跟著國民黨飄洋過海來台的外省人,他們經歷過戰爭和顛沛流離,也經歷過劇烈且痛苦的歷史創傷。每個人的經驗都不同,在那個年代,也很難說出口。後來,我寫了一本關於詩的書,並聚焦在一兩位我覺得特別有趣的詩人。我在書中問了一些類似的問題:這些詩作如何幫你思考艱難的議題?
當時的現代詩已經頗有制度,許多詩人都有投稿《現代詩》這份重要的詩刊,有些詩人則是將詩作與戲劇結合。整體而言,台灣的現代詩、表演藝術和文學都發展地如火如荼,也深深吸引了我,但我還未全盤了解。當我完成博士論文時,我便獲得交通大學的教職,讓我對台灣的學術圈感到非常驚艷。而當我出版第一本著作時,我也很訝異能在美國獲獎;我根本不知道自己獲得提名,當時我問授獎單位:「為什麼選擇我的書?」他們表示:「因為書中其中一個章節是以跨國的架構來進行整體論述,妳不是單用西方的理論和東方的詩詞,而是從東西方共同錘煉出嶄新的知識。」
我目前任教於中央大學英美語文學系,除了擔任系主任之外,我也有教授寫作課、文學課和文學文化理論課程。從我1987年第一次來台灣到現在,我覺得台灣人愈來愈能自在地與來自不同地方的人交談,就個人經驗來說,我認為台灣社會愈來愈開放。我第一次來台灣時,經歷了許多台灣社會有趣的發展,也結交了許多朋友,並認識了許多學術圈的同好。我想,這些珍貴的回憶就是呼喚我再度回台的動力;就像是,如果你覺得這個社會充滿生氣和活力,而你也能夠參與其中、做出貢獻,我想這就是像家一樣的感覺吧!」
✨白瑞梅 Amie Parry 現為中央大學英美語文學系 專任教授
💕Why I chose Taiwan #16 – Amie Parry
“I grew up in a small city in inland California called San Bernardino. I went to college and graduate school in San Diego. I got my PhD in literature. We were all expected to learn at least one language, so I did Chinese. I traveled to Taiwan with a friend right after I graduated from college in 1987. We came here to teach English and study Chinese for six months, then I traveled around Asia by myself with a backpack.
I originally wanted to study classical Chinese poetry. I got a Fulbright grant and I came back here. I started going to the poetry nights that were happening at that time. I met some of the modernist poets, and I switched my focus to the modernist poetry of the 60s, 70s, and 80s in Taiwan. I wrote my dissertation on modernism as a way of understanding the parts of modernity that are hard to know in the existing political language that we inherit. I think that experience in historical formation is always more complicated than the language.
These poems are not explicitly political; they're very experimental and strange. At the time, the modernist poets I met were mostly 外省, men who had been drafted and come over with the KMT, so they had experienced war and displacement, and a very intense and traumatic historical moment. People experienced it differently, and at that time, it was a hard thing to talk about. Later, I wrote a book about poetry, but I just focused on one or two poets I find really, really fascinating. And I was asking some of the same kinds of questions: how can these poems help you think about certain topics that are hard to think about?
At that time, Modernist poetry was a kind of an institution already. There was a journal called 現代詩, “Modern Poetry,” a really important journal that most of these poets were published in. Some of them combined poetry and theater. There's just so much going on in Taiwan in terms of poetry and performance and literature. It's just amazing. And I'm very interested in it at all, but I haven't kept up. After I finished my dissertation, I got a job offer at 交大. I thought, wow, there's something really amazing happening intellectually here. When my first book came out, it actually got an award in the U.S., and I was so surprised. I didn't even know it had been nominated. I asked them, ‘Why did you choose my book?’ And they said, because one of the chapters has a transnational of framework for the whole argument, so it wasn't like you used Western theories and Eastern texts, it's like the whole knowledge part is coming out of both places.
I currently teach in the English department at National Central University. I'm the chair and I teach writing classes, literature classes, and literary and cultural theory classes. Since my first visit to Taiwan in 1987, I think people are a little more comfortable talking to people from different places. In my personal interactions, I feel a difference, like a greater openness. Back then, there were so many interesting things happening here, all at one time, and that's the time that I happened to be here. And I made good friends in my personal life and in my intellectual life. And I think those are the things that made me come back: like if you feel that there's something interesting happening and there's some way that you can support it. I guess that's a way of feeling at home.” — Amie Parry
✨Amie Parry is professor of the Department of English at the National Central University
california time to taiwan time 在 多益達人 林立英文 Facebook 的精選貼文
US suffers bubble tea drought as Taiwanese tapioca shipments back up in ports
Taiwan’s national drink, pearl milk tea, has taken the world by storm ( ) in recent years, and it is the addition of tapioca balls ( ) — also known variously as “pearls,” “boba” and “bubbles” — that creates the beverage’s unique flavor and textural ( ) experience. However, foreign media are reporting that logistical ( ) delays have caused both Taiwan-produced tapioca balls and tapioca powder from Thailand to be stuck inside shipping containers ( ) as the shipments await customs ( ) approval ( ).
As the COVID-19 pandemic continues to wreak havoc ( ) on the global shipping industry, goods and commodities ( ) shipped from Asia, including Taiwan and Thailand, have become held up at US ports, caught up in a backlog ( ) of unprocessed ( ) shipments. This has led to shortages ( ) of some raw materials ( ), causing many US drinks vendors ( ) to grumble ( ) nonstop ( ). One such vendor has fumed ( ) that with no tapioca balls, many customers will not set foot ( ) inside the shop to buy a drink.
Oliver Yoon, global vice president of sales and marketing at Boba Direct, a pearl milk tea product supplier ( ) based in Arlington Heights, Illinois, US, says that about one month ago the company began to experience shortages of raw materials. Yoon adds that it is a nationwide ( ) crisis ( ) and says he expects the situation will not begin to improve until the end of the month.
Tea & Others shop owner Alex Ou says some customers will not buy a drink if the shop has run out of ( ) boba, adding: “They are literally ( ) here for the boba.” Ou says he hopes that customers can be patient, since the shortage of raw materials is only temporary ( ). Nonetheless, it is understandable that this is a depressing ( ) time for many businesses, adds Ou.
According to California-based supplier US Boba Co, 99 percent of boba comes from overseas ( ), and although the company has a boba factory in the US, they are still reliant ( ) on imported tapioca starch ( ). According to reports, in addition to bubble milk tea vendors, other US businesses are also suffering shortages. Starbucks has reported it is experiencing shortages of cups and sugar syrups ( ), while the pandemic has also caused shortages of home fitness ( ) equipment, ice skates and furniture.
因台灣珍珠原料未到 美國陷入珍珠奶茶荒
疫情導致全球航運大亂,一些台灣、泰國等亞洲國家貨物卡在美國港口排隊無法入關,導致珍珠奶茶「珍珠」的原料短缺,讓不少美國飲料店業者叫苦連天,更有業者抱怨,沒有「珍珠」讓許多顧客不願上門買飲料。
綜合外媒報導,近年風靡全球的台灣飲料「珍珠奶茶」,在飲料中添加珍珠創造獨特風味與口感,但因為運輸延誤,來自台灣的珍珠以及來自泰國用來製造珍珠的木薯粉,通通卡在船上貨櫃中等待進關。
位於芝加哥的珍奶產品供應商「Boba Direct」銷售副總奧利佛(Oliver Yoon)說,大概在一個月前就出現原料短缺情形,這是一場全國性的風暴,最快要等到四月底才能紓緩。
「Tea & Others」飲料店老闆艾利克斯(Alex Ou)則表示,如果沒有珍珠,一些顧客根本不願上門購買飲料,「他們都是為珍珠而來」。艾利克斯希望消費者能更有耐心。原料短缺只是暫時的,然而對其他業者來說,這件事的確讓人感到沮喪。
加州珍珠供應商「美國波霸公司」(US Boba Co.)表示,美國有百分之九十九的珍珠來自國外進口,即便他們在美國有自己的工廠,仍需要依靠國外進口木薯粉。報導指,除了珍珠奶茶外,星巴克也出現杯子和糖漿短缺情形,甚至健身器材、溜冰鞋、家具等其他產品,幾乎都受到影響。
#高雄人 #學習英文 請找 #多益達人林立英文
#高中英文 #成人英文
#多益家教班 #商用英文
#國立大學外國語文學系講師
california time to taiwan time 在 Ghost Island Media 鬼島之音 Youtube 的精選貼文
Surprise! Nature N8 embarks on yet another field trip—this time to a waste recycling facility. Specifically, an electric waste facility. If you’re reading this, you’re creating e-waste right now! It’s more likely than you think!
N8 goes to Corporate eWaste Solutions to talk with John (Environmental Health & Safety specialist) and Raymond (Business development marketing) about how you should get rid of your old TV, how the poison in your laptop is handled before it pollutes our world, and how companies can turn e-waste into e-treasure.
Support us on Patreon:
http://patreon.com/wastenotwhynot
Subscribe to our newsletter:
https://wastenotwhynot.substack.com/
Follow us on Twitter:
https://twitter.com/wastenotpod
Send your questions to:
ask@wastenotwhynot.com
SHOW CREDIT
Emily Y. Wu (Executive Producer)
https://twitter.com/emilyywu
Nate Maynard (Producer / Host)
https://twitter.com/N8MAY
Yu-Chen Lai (Producer / Editing)
https://twitter.com/aGuavaEmoji
Ghost Island Media (Production Company)
https://twitter.com/ghostislandme
www.ghostisland.media
MB01QP73CCKOZAR
california time to taiwan time 在 Ghost Island Media 鬼島之音 Youtube 的精選貼文
You’ve heard about this. Bees are dying. And we’re gonna go down with them. But maybe you haven’t heard that life in the ocean is just as crucial for human survival as those on land.
This episode, Nature N8 speaks with Dr. Enric Sala about his new book: The Nature of Nature - Why We Need the Wild, which lays out precisely how we are integrated in this planet’s wondrous and irreplaceable ecosystem. Dr. Enric Sala was a professor at the Scripps Institute of Oceanography, now working full time in conservation as a National Geographic Explorer-in-Residence. The Nature of Nature synthesizes his decades of research on ecology, and provides an accessible introduction to people who want to learn more about the natural world.
In their conversation, N8 and Dr. Sala talk about hope in marine protected areas, swimming with sharks in California, and the marvelous message of the Church of Plankton.
Support us on Patreon:
http://patreon.com/wastenotwhynot
Subscribe to our newsletter:
https://wastenotwhynot.substack.com/
Follow us on Twitter:
https://twitter.com/wastenotpod
Send your questions to:
ask@wastenotwhynot.com
SHOW CREDIT
Emily Y. Wu (Executive Producer)
https://twitter.com/emilyywu
Nate Maynard (Producer, Host)
https://twitter.com/N8MAY
Yu-Chen Lai (Producer, Editor)
https://twitter.com/aGuavaEmoji
Ghost Island Media (Production Company)
https://twitter.com/ghostislandme
www.ghostisland.media
MB01SB0RO64J6RD
#WasteNotWhyNot #Conservation #Environment
california time to taiwan time 在 Wes Davies 衛斯理 Youtube 的最讚貼文
【 ZERO|地表最小。附著式翻譯機】
嘖嘖優惠傳送門:https://www.zeczec.com/projects/zero-trans?r=98cff9ad87
支援40多種語言、90多種口音,小巧體積內有「四陣列麥克風」以及「指向性聲音識別」,結合了即時翻譯機、收音麥克風,附帶語音轉寫功能,連接上手機配合專用APP就成為第一台也是CP值最高的翻譯機。
JEREMY'S YOUTUBE: https://www.youtube.com/channel/UCo9lGLyIU9SnNOn28eeOS0Q
JEREMY'S INSTAGRAM: https://www.instagram.com/jeremytalkstostrangers/
My new friend Jeremy and I hit up Ruifeng Night Market in Kaohsiung to test out a brand new translation device and make some new friends!
california time to taiwan time 在 她是草山腳下小小工作室中默默敲著鐵鎚的金屬工藝設計師 的推薦與評價
Taiwan School of Taiwanese American Center (TAC) of Northern California, profile picture ... [TAIWAN] 2021年3月29日週一早上10-11點Taiwan Time ... <看更多>